Erec et Enide de Chrétien de Troyes

Erec et Enide de Chrétien de Troyes

Editions Le livre de Poche – 534 Pages
Traduction de Jean-Marie Fritz

Quatrième de couverture :

Premier roman du premier grand romancier français, Erec et Enide (vers 1170) met pour la première fois en scène le roi Arthur et les chevaliers de la Table Ronde. Cette œuvre si déterminante pour l’évolution du roman médiéval nous étonne par sa diversité : roman d’aventures autant que roman d’amour ; roman merveilleux et roman courtois ; roman enfin de la Joie d’un couple qui devient la Joie de tout un royaume à Brandigan, puis à Nantes.

A partir d’un manuscrit bourguignon, cette édition fait appel à l’ensemble de la tradition manuscrite d’Erec et restitue le texte dans son intégralité.

Avis personnel :

Erec et Enide est le premier roman de Chrétien de Troyes. Il a été rédigé en ancien français et comporte environ 7000 vers. Plusieurs manuscrits existent apportant ainsi de légères différences de transcription. La version rédigée par Jean-Marie Fritz utilise un manuscrit bourguignon, nommé B.N. FR. 1376 (cela signifie qu’il est trouvable à la Bibliothèque nationale de France), tout en s’appuyant sur d’autres manuscrits. J’étudie cette œuvre dans plusieurs cours, certains portant sur la langue (l’ancien français) et d’autres s’intéressant plus à l’histoire même si les deux sont indissociables.

Le texte est divisé différemment selon les critiques. Personnellement, je retiendrai une structure bifide. Erec, fils du roi Lac (possédant un grand royaume), est un chevalier à la cour du roi Arthur. Un jour, alors que le roi Arthur part à la chasse au cerf blanc, Erec tient compagnie à la reine Guenièvre sur le chemin. Ils croisent un groupe composé d’un chevalier, d’une jeune fille et d’un nain. Figure typiquement mauvaise, ce dernier attaque la suivante de la reine ainsi qu’Erec. Souhaitant se venger, Erec se lance à leur poursuite. Après diverses péripéties et affrontements, le chevalier fera la rencontre d’Enide et l’épousera. Tous les deux vivent alors en parfaite harmonie et passant leur temps au lit.

La deuxième partie débute lorsqu’Enide fait part à son époux d’une rumeur circulant. Erec est accusé d’être lâche. Ce dernier, n’acceptant pas ce reproche, décide de partir en quête. Il part seulement avec Enide à qui il interdit de prononcer le moindre mot sans qu’il s’adresse à elle. La jeune femme tente de respecter la décision d’Erec mais ne peut que prévenir son époux des différents ennemis les attaquant. Erec combat vaillamment une multitude d’adversaires et prouve ainsi sa valeur. Des épreuves plus durent que d’autres l’attendent. Et si vous souhaitez savoir si les deux héros se réconcilient, il vous faudra lire ce roman !

Texte datant du Moyen-Age, on n’échappe pas aux multiples répétitions, que ce soit par la narration où une phrase peut être répétée trois fois en seulement quelques vers ou par les aventures du chevalier se reproduisant plusieurs fois. Malgré ça, pour qui aime les textes de ce genre, le texte se lit très facilement. La traduction est fidèle au texte original. Celui-ci est à préférer pour la sonorité des vers et leurs rimes mais difficilement accessible si on n’a pas étudié l’ancien français.

J’ai apprécié de découvrir la plume et l’imagination de Chrétien de Troyes et ce livre ne sera pas le dernier que je lirai de cet auteur. J’apprécie énormément la littérature médiévale, particulièrement tout ce qui est en lien avec le monde arthurien.

En résumé :

Une aventure plaisante qui met en scène un amour idéal tout en gardant des valeurs guerrières sous la figure d’Erec.

Commander ce livre ?

Challenge : Participation au challenge Légende Arthurienne.

Publicités

9 réflexions sur “Erec et Enide de Chrétien de Troyes

  1. J’avoue être réticente par rapport à la littérature médiévale, et l’ancien français m’effraie un peu … ^^ Mais j’aimerais bien me pencher un jour sur le monde Arthurien ! Un jour …… xD

  2. Contente que tu aies aimé. Erec et Enide est un de mes récits préférés de Chrétien de Troyes. Par contre, je n’ai du découvrir que la version modernisée. Il faudrait que je cherche un exemplaire en ancien français !

    • Je lirai ses autres récits plus tard dans l’année sans aucun doute. :]

      Pour l’ancien français, c’est intéressant de comparer mais heureusement que j’ai la traduction avec ! ^^

  3. Pingback: Challenge Légende Arthurienne [Terminé] – La tanière aux livres et aux films

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s