Fantasy & Fantastique

Harry Potter and the Philosopher’s Stone [Tome 1] de J.K. Rowling

Harry Potter and the Philosopher’s Stone [Tome 1] de J.K. Rowling

Editions Bloomsbury – 332 Pages
Série complète en 7 tomes.

Quatrième de couverture :

Harry Potter thinks he is an ordinary boy – until he is rescued by a beetle-eyed giant of a man, enrols at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, learns to play Quidditch and does battle in a deadly duel. The Reason: HARRY POTTER IS A WIZARD!

Avis personnel :

J’ai récemment chroniqué ce tome-ci mais en version française. Comme mon avis est déjà détaillé, je n’aborderai ici que quelques points. Je vais m’intéresser à la version originale en parlant de style de l’auteur, aux différences avec la traduction et à mon ressenti face à cette lecture.

Harry Potter and the Philosopher’s Stone est le premier livre que je lis en anglais. La lecture n’est pas trop difficile. Un anglais moyen suffit pour le lire et un dictionnaire à côté peut aider pour les mots qui ne sont pas compris. Pour ma part, excepté quelques mots, j’ai pu lire facilement ce livre. J’ai parfois peiné sur des verbes, pour comprendre le degré d’intensité comme avec des verbes de parole (chuchoter, parler, crier, etc) mais dans l’ensemble cela allait. C’est donc une première lecture en anglais réussie et je ne compte pas m’arrêter là. Je pense continuer à lire cette série en anglais avant de commencer d’autres livres. J’ai tout de même beaucoup plus de facilité avec la langue française qu’anglaise et je préfère lire une œuvre que je connais bien avant d’en découvrir d’autres.

Par rapport à la traduction, l’œuvre originale est à préférer. Dans l’ensemble, Jean-François Ménard a bien traduit le texte de J.K. Rowling mais quelques erreurs sont présentes. Par exemple, à la gare, lorsque Harry rencontre les Wesley, l’auteur parle d’un hibou que la famille possède. Dans la traduction, chaque membre de la famille Wesley possède un hibou. Vraiment à contre-sens quand on sait que la famille de Ron est pauvre. De petites erreurs pas très importantes mais que je n’ai pu m’empêcher de relever en lisant l’œuvre originale. De plus, il y a parfois des phrases manquantes dans la traduction. Choix du traducteur ou de l’éditeur ? En tout cas, c’est un peu bizarre surtout que certaines phrases supprimées ont leur importance. Pour terminer sur la traduction, certains effets ne sont pas rendus. Ainsi Hagrid parle un anglais argotique qui n’est pas retranscrit. C’est bien dommage, cela apporte quelque chose en plus. Il y a aussi quelques mots coupés, prononcés vite qui ne sont pas traduits comme tels mais cela dérange dans une moindre mesure.

Le style de J.K. Rowling est agréable, la lecture est fluide. Le vocabulaire employé est courant, sans être simple ou compliqué. Connaissant déjà les noms originaux de certains personnages – peu sont changés, je n’ai pas été surprise. J’ai par contre aimé découvrir les noms originaux des lieux et de certains objets comme la monnaie ou les bonbons. J’ai aussi apprécié de voir les personnages s’exprimer en anglais, avec invention de certains mots d’étonnement ou d’injure.

Extraits :

Voici une grande liste de citations que j’aime particulièrement.

Hermione – Chapter Nine

« I hope you’re pleased with yourselves. We would all have been killed – or worse, expelled. Now if you don’t mind, I’m going to bed. »

Ron – Chapter Ten

« It’s no wonder no one can stand her, » he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor. « She’s a nightmare honestly. »

Chapter Ten

But from that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.

Dumbledore – Chapter Twelve

« I? I see myself holding a pair of thick, woollen socks. »
Harry stared.
« One can never have enough socks, » said Dumbledore. « Another Christmas has come and gone and I didn’t get a single pair. People will insist on giving me books. »

Chapter Sixteen

« If you want to go back, I won’t blame you, » he [Harry] said. « You can take the Cloak, I won’t need it now. »
« Don’t be stupid, » said Ron.
« We’re coming, » said Hermione.

Chapter Sixteen

« So light a fire! » Harry choked.
« Yes – of course – but there’s no wood! » Hermione cried, wringing her hands.
« HAVE YOU GONE MAD? Ron bellowed. « ARE YOU A WITCH OR NOT? »

Chapter Sixteen

« Harry – you’re a great wizard, you know. » [Hermione]
« I’m not as good as you, » said Harry, very embarrassed, as she let go of him.
« Me! » said Hermione. « Books! And cleverness! There are more important things – friendship and bravery and – oh Harry – be careful! »

Quirrell – Chapter Seventeen

« There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek it. »

Dumbledore – Chapter Seventeen

« What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows. »

Dumbledore – Chapter Seventeen

« Call him Voldemort, Harry. Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself. »

Dumbledore – Chapter Seventeen

« There are all kinds of courage, » said Dumbledore, smiling. « It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. I therefore award ten points to Mr Neville Longbottom. »

En résumé :

Une première lecture en anglais superbe ! La version originale de Harry Potter est géniale, à préférer à la traduction même si elle est bien retranscrite.

Commander ce livre ?

Challenge : Participation au challenge Magie et Sorcellerie Littéraires.

Publicité

30 réflexions au sujet de “Harry Potter and the Philosopher’s Stone [Tome 1] de J.K. Rowling”

  1. Je suis tout particulièrement heureuse que tu l’aies lu en anglais. La version originale est dix fois mieux que la version française. Hagrid a une toute autre profondeur et certaines phrases sont bien plus drôles. En français, on a l’impression qu’ils parlent comme s’ils venaient de sortir d’une grande école. En anglais, on retrouve de vrais ados !

    1. Yup, je suis bien d’accord !
      J’aime bien la traduction mais ça donne autre chose en version originale. J’ai prévu de lire les autres tomes et ça sera en VO directement.
      Effectivement, Hagrid est bien mieux ici. On l’imagine autrement. ^^

  2. HP en VO a aussi été une de mes premières lectures en version originale, et j’ai retrouvé mes impressions dans ta chronique . Et j’adore toutes ces citations 😀

  3. C’est décidé, je me lance à la VO avec Harry Potter ! 🙂 Une amie m’a prêté le premier tome, j’espère que ça ira mais je comprends les citations de ta liste, surtout parce que je me rappelle des phrases en français… Mais c’est utile pour déduire la signification de certains mots anglais inconnus !

    1. Si tu connais bien l’œuvre, ce ne sera que plus facile. Et sinon un dictionnaire fera l’affaire. ^^
      Et puis, en lisant avec le contexte, on peut deviner le sens. ;]

  4. J’ai essayé les deux premiers chapitres pour l’instant et ça se lit plutôt bien ! Mais j’ai du mal avec certains mots (pourtant j’ai un anglais assez bon), Je vais m’y remettre d’ici peu !

    1. Pratiquer l’anglais et lire un livre n’est pas la même chose et on peut peiner au début. ^^
      Personnellement, j’ai des facilités à l’écrit et à la compréhension (et j’ai plutôt bien compris le livre) mais à l’oral, mon anglais n’est pas terrible.
      Bonne fin de lecture. ^_^

  5. J’ai ce tome ci en anglais, mais je ne l’ai jamais lu en VO 🙂 Par contre, j’ai lu les trois derniers tomes en VO, et globalement, comme toi, ma lecture était relativement facile, à part pour certains termes sorciers pour moi.

    C’est quand même chouette de lire en anglais, même si c’est pas évident tout le temps, d’autant plus que notre vitesse de lecture est bien plus ralentie du coup.

    1. C’est vrai que ma lecture a été plus longue qu’un livre en français mais c’était bien sympa. J’ai bien mis une semaine pour le lire, avec un livre lu entre temps. ^^
      Pour le vocabulaire, au contraire, les termes sorciers ne m’ont pas dérangé (à part pour le nom d’une fleur mais c’était déjà peu connu en français x)). Peut-être parce que je les connaissais déjà dû aux films, je ne sais pas trop. ^^

  6. J’ai très envie de racheter les Harry Potter en anglais et de les relire. J’ai déjà le tome 7 en VO et j’avais beaucoup aimé cette lecture-là.

    1. N’hésite pas ! ^_^
      C’est une série que je lirai toujours sans me lasser. Je n’ai pas encore tous les tomes en anglais mais j’essaye de les trouver petit à petit. ^^

  7. je n’ai pas souvenir que les wesley avait plusieurs hiboux (y en avait qu’un pour moi, peut etre que par la suite, le traducteur a fait le changement).
    je n’ai jamais lu un livre en anglais puis sa traduction (ou l’inverse), c’est soit l’un, soit l’autre… (je n’ai pas le temps de relire XD)
    Vampire Academy dont j’ai lu le premier en français puis sa suite en anglais… je n’ai remarqué aucun changement^^ » (s’il y en avait of course)
    (A part dans Vampire Manhattan, je n’ai pas compris le changement de nom de l’héroïne dans la traduction française… complètement rien à voir^^’)

    1. En effet, le traducteur a dit qu’il y avait plusieurs hiboux à la gare mais par la suite, il a bien traduit. La phrase originale était quelque du genre  » – and they had an owl » et Ménard a traduit « et chacun d’eux avait un hibou ».

      J’ai lu ce livre pour découvrir la version originale. J’aime relire Harry Potter, c’est toujours un plaisir. Vu que je l’avais commenté récemment, je n’allais pas refaire une chronique entière et j’ai décidé de cibler la traduction et mon ressenti. ^^

      Pour les changements de nom, je préfère aussi la version originale. Je peux comprendre la décision de Ménard, surtout pour les noms de lieux, mais pour les personnages il aurait été mieux de garder les noms.

  8. J’avais jamais remarqué l’histoire des hiboux et pourtant je l’ai souvent relu !
    C’est vrai qu’en anglais, il est encore mieux 🙂

  9. Ah Harry Potter en VO, un délice en effet ! J’ai hâte de me plonger dans le deuxième tome en VO aussi. Surtout après avoir vu le dernier film !

  10. C’est dingue, j’ai beau connaitre ce livre par coeur, aussi bien en français qu’en anglais, tu me donnes de nouveau envie de le relire !

  11. J’aimerais bien me mettre à la lecture en anglais car, comme tu l’as dit dans ton article, c’est beaucoup plus intéressant sur pas mal de points. Après, j’ai peur de ne pas y arriver… J’ai le dernier tome en Vo à la maison mais je préférerais commencer par le premier donc si je le trouve, pourquoi pas XD

    1. Je l’ai trouvé dans ma médiathèque pour ma part. ^_^
      Le mieux est d’essayer pour voir si tu as le niveau. ;] Ma lecture a été plus longue qu’en français, c’est sûr, mais j’ai préféré le tome anglais.

  12. Lire en anglais m’a toujours tenté mais mon niveau m’a souvent dissuadé.
    Pourtant, je l’ai fait, doucement, j’ai attaqué moi aussi la lecture d’Harry Potter en anglais. Je commence tout juste le premier tome. Ton article est encourageant et donne envie !
    On m’a offert les trois premiers tomes en V.O. et j’ai hâte de pouvoir les lire et les apprécier et redécouvrir la Saga !

    1. J’ai longtemps hésité avant de commencer mais j’avais très envie de découvrir Harry Potter en édition originale. Ravie que mon avis t’aide dans cette voie. ^_^
      Quelle édition as-tu ? J’aime toutes les éditions anglaises qui sont vraiment très jolies.

  13. Je suis d’accord avec toi, en Vo HP c’est encore meilleure ! Je n’ai lu que le tome 1 pour l’instant il faut que je m’achète la suite. J’en profite pour te dire que j’aime beaucoup ta nouvelle bannière ^^

    1. J’ai emprunté le premier tome à la bibliothèque mais je pense que je me les achèterai un jour ou l’autre en poche. o:
      Et merci pour la bannière ! ^_^

  14. Le tome 1 le VO m’attend dans ma PaL, j’ai hâte de le lire, surtout près une chronique comme la tienne ! Comme toi ça sera ma première lecture en anglais, je commence par une série que je connais bien (je l’ai relu et rerelu en français ^^) Oui il paraît que c’est bien traduit, mais que la VO est meilleure !
    J’aime beaucoup les extraits, surtout le deuxième « chapter sexteen » avec Ron qui crie sur Hermione x)

    1. Ravie que ma chronique t’encourage à lire ce livre. Tu ne le regretteras pas, c’est encore mieux que la version française. 🙂

      Oui, cette citation est géniale ! Il y en a trop d’excellentes. ^^

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s